Как зарабатывать на переводах текстов удаленно

Современные технологии дают большую свободу выбора везде, в том числе и выборе профессии. Особенно это актуально для жителей глубинки, где, как известно, не так развита биржа труда. Все чаще современные специалисты отдают предпочтение удаленной форме деятельности. Не все профессии можно реализовать дистанционно, но переводчик – одна из них. Возможности удаленного перевода весьма широки.

Основные сферы для работы удаленных переводчиков

Способов заработка у тех, кто знает иностранный язык, очень много. Они зависят от желаний и целей. Необходимо понимать различия сфер, в которых вы желаете самореализоваться.

макбук на столе

Процесс международного обучения, предпринимательская деятельность, интернациональное общение компаний и очень много других дел сложно представить без перевода.

Многие люди, желая выйти на международную арену, создают англоязычные сайты, ведь именно этот язык считается сейчас общемировым. Это все относится и к бизнесу, и к частной сфере. Переводить необходимо все – от частной переписки до законов той или иной страны. И перевод требуется качественный, обеспечить который электронные системы просто не в состоянии.

К основным сферам деятельности удаленных переводчиков относятся:

  • фриланс – в данном случае вам самостоятельно придется искать заказчиков. Очень часто подобный вид деятельности плавно перерастает в постоянную занятость с одним или несколькими заказчиками;
  • бюро переводов – устроиться достаточно сложно, вы будете трудиться «на подхвате», но без заказов не останетесь;
  • сервисы быстрых переводов – придется принимать все заказы и делать их в срок;
  • брачные агентства и сайты знакомств – люди не всегда на достаточно высоком уровне знают иностранный язык, чтобы самостоятельно заполнить анкету. К тому же, неизвестно, из какой страны будет будущий супруг. Лучше уж сначала познакомиться, вступить в брак, а потом уже учить нужный язык.

И еще есть один важный момент. Можете ли вы на достаточно высоком уровне переводить на иностранный язык. Если ответ отрицательный, то лучше проработать эту область, тогда ваш заработок вырастет в разы.

Самые популярные языки для работы переводчиком

Работать переводчиком дистанционно может любой человек, знающий иностранный язык. Но наиболее востребованы:

  • английский;
  • немецкий;
  • французский;
  • китайский;
  • испанский.

мужчина переводчик

Особое внимание необходимо уделить азиатским языкам, в частности, китайскому. Согласно исследованиям экспертов, уже через 10 лет он станет одним из самых популярных и может занять одну ступеньку с английским.

Интересный факт и то, что испанский занял последнее место, хотя носителей этого языка на планете во много раз больше, чем французов или немцев. А чем реже язык, тем больше за него платят.

В пятерку лидеров не вошел японский, но он достаточно популярен в определенных областях. Как известно, Япония – один из лучших производителей техники, автомобилей, оружия. Поэтому, если вам удастся выучить язык Страны Восходящего Солнца, то зарабатывать вы будете очень много.

Сколько зарабатывают удаленные переводчики

Несведущему человеку может показаться, что переводчик – универсальный специалист, для которого не составит труда перевести и художественный роман, и техническую инструкцию. Но это не так. Если речь идет о заработке, то не стоит распыляться. Изучение каждой области требует времени. И если вы долгое время переводили юридическую документацию, то переключиться на художественную литературу, где требуется совершенно иное изложение, сразу не получится. А это – потеря времени и, соответственно, денег.

девушка за ноутбуком

Для заказчика бывает сложно оценить уровень переводчика, даже если есть весьма информативное портфолио. Но в среднем заработок для каждого уровня перевода на иностранный язык выглядит таким образом:

  • Новичок – 1-2 $/1000 символов без пробелов.
  • Средний уровень – 2-5 $/1000 СБП.
  • Продвинутый – 5-9 $/1000 СБП.
  • Профессионал – выше 10 $/1000 СБП.

Также нужно понимать, что перевод юридической литературы стоит дороже, чем обычный перевод текста, так как требуются знания не только иностранного языка, но и юриспруденции. Стоимость перевода зависит и от редкости языка. Английский – самый распространенный, а потому оценивается дешевле всего. Самые высокие заработки за проект будут при переводе на японский или арабский. Правда, проектов таких немного.

Какие бывают виды переводов

Найти вакансию по обработке обычной статьи не сложно, к тому же подобный перевод доступен даже школьникам. Существует множество компаний, которые пожелали выйти на международный уровень и выкладывают задания на биржах фриланса или занимаются поиском сотрудников для постоянной занятости.

переводчик

Но есть большая разница в оплате труда и трудоемкости заданий в зависимости от вида перевода. Их несколько видов:

  • технический;
  • художественный;
  • юридический;
  • корректировка.

Несведущему человеку может показаться, что сложностей здесь нет – если ты знаешь язык, то какие могут возникнуть проблемы? А проблемы возникнут в ряде случаев и в первую очередь – из-за незнания определенных тонкостей каждого вида переводов.

Технический

Это обработка специализированной информации, которая служит способом взаимного обмена знаниями. Самый популярный вид технического перевода – с английского и обратно. Такой перевод имеет несколько особенностей:

  • подача информации – формально-логическая;
  • формы глаголов – безличные;
  • максимальные требования к точности;
  • спокойное изложение текста без эмоций.

Перевод технических текстов очень сложен. Он требует не только отличного знания языка, но и подкованности в области технических и научных исследований. Именно поэтому такой перевод считается самым высокооплачиваемым.

Художественный

Достаточно комфортный вид перевода, так как изложить текст можно в нескольких вариантах. Потребуется знание языка, умение переводить эпитеты, метафоры, авторские выражения. Такой вид переводов фрилансерам достается нечасто.

Нотариальный

Такой перевод может потребоваться тем, кто часто путешествует по разным странам мира, отправляется за границу на работу или ПМЖ. Всех будут интересовать тексты на юридическую тематику – законы, статьи гражданского права, страховые документы. Чтобы переводить подобные тексты необходимо хотя бы поверхностно разбираться в юридических тонкостях.

Корректировка

Корректировка или редактура – приведение текста в надлежащий вид, чтобы он соответствовал всем требованиям технического задания. Чаще всего корректировка требуется для научных, юридических, технических текстов. Исполнитель должен досконально знать правила, нормы и особенности иностранного языка.

Как работать переводчиком в интернете

В данную профессию достаточно сложно войти. Вакансий предостаточно, но знания языка у многих претендентов оставляют желать лучшего. Намного проще тем, кто уже знает один или несколько иностранных языков, успел поработать в данной профессии оффлайн. Если же нет, то лучше посмотреть в сторону других удаленных профессий, так как обучения на курсах иностранных языков будет недостаточно.

переводчик на смартфоне

Работа переводчиком – это рутина, которая требует усидчивости и большой силы воли. Впрочем, если попадется новая тема, она вполне может оказаться интересной. Если вам не нравится обычный перевод, попробуйте найти заказчика, который не против креатива и творчества. Чтобы переводить удаленно тексты, вовсе не обязательно иметь большой опыт удаленной работы. Нужно только следовать нескольким советам.

Совет 1 — внимательно читайте техническое задание

Соответствие техническому заданию – одно из главных правил. ТЗ – это файл, в котором указаны требования к результату. Здесь будут освещены такие параметры, как:

  • объем;
  • стиль;
  • уникальность;
  • формат сдачи;
  • размер оплаты.

Это задание требуется изучить досконально, ведь именно в нем вы найдете ответ на вопрос – справитесь с работой или нет.

Совет 2 — доделывайте работу до конца

Если взяли заказ, то его нужно обязательно выполнить. Доводить любое дело до конца – показатель профессионализма. И неважно, что заказчик вам не начальник. На данный момент он платит, а значит, является работодателем или клиентом. Но в любом случае – он прав.

Если возникают какие-то сложности с выполнением задания или форс-мажорные обстоятельства, можно попросить отсрочку, согласиться на меньшую оплату. Но задание доделать необходимо. Это плюс к вашей репутации. Ответственный исполнитель – редкость, положительный отзыв на бирже лишним никогда не бывает. Чем их больше, тем выше оплата труда.

Совет 3 — составьте рабочий график

Трудясь дома в комфортных условиях, фрилансер расслабляется. И если первые заказы он будет стараться выполнить в срок, то впоследствии начнет оттягивать работу до предела. Чтобы такого не происходило, необходимо составить себе рабочий график.

Например, для перевода текста из 9000 символов выделили 3 дня. Значит, каждый день необходимо переводить по 3000 символов. Лучше всего сделать работу за 1 или 2 дня, чтобы один из них остался на корректировку и проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое время, не трудиться в режиме «аврала» и не подводить заказчиков.

А еще лучше определить для себя рабочие часы, как в офисе. Например, вы встаете в 9 часов утра. Дайте себе час на то, чтобы проснуться, а с 10 до 19 трудитесь, как будто работаете по найму. И сделайте для себя выходные дни – плавающие или постоянные. Это избавит вас от переутомления и позволит иметь свободное время.

Совет 4 — пополняйте портфолио

Портфолио переводчика-фрилансера – это его визитная карточка. Оно представляет собой сайт или страничку, где размещены работы переводчика. Наличие портфолио говорит о вашем опыте и навыках. Большинство работодателей старается просмотреть портфолио претендента, чтобы узнать о его подкованности в тех или иных вопросах.

В самом начале карьеры у вас будут небольшие и малобюджетные заказы, но со временем появятся и дорогие проекты. Не забывайте пополнять портфолио и заменять в нем примеры работ.

Сайты и форумы для фрилансеров-переводчиков

Найти работу переводчику удаленно не так сложно. Есть несколько сайтов и форумов, где фрилансеры делятся опытом, а заказчики предлагают работу:

  • Trworkshop.net – ресурс для соискателей, где ежедневно появляются новые вакансии.
  • Лингвофорум – форум, в котором есть коммерческий раздел, где и публикуются предложения.
  • Kadrof.ru – бесплатный сервис для фрилансеров, в том числе и для тех, кто в совершенстве владеет одним из иностранных языков.
  • Восточное полушарие – сообщество для тех, кто знает китайский язык.

коворкинг

Биржи для фрилансеров

Самые распространенные ресурсы с предложениями работы для переводчиков формируются за рубежом. В нашей стране они тоже существуют, но их мало, да и посещаемость не слишком высока. Сегодня в пятерку лучших бирж для удаленной работы входят:

  • Vakvak.ru – одна из крупных бирж для переводчиков в России.
  • Kwork.ru – не совсем биржа, а ресурс, где свободно размещают предложения своих услуг или находят проект.
  • Perevodchik.me – ресурс по подбору переводчиков. Автор может пройти регистрацию и загрузить свое портфолио.
  • Tranzilla.ru – биржа фриланса, ориентированная на переводчиков.
  • Proz.com – крупный интернациональный ресурс для переводчиков на фрилансе.

Группы в соцсетях

Если постараться, можно отыскать и сообщества в соцсетях, которые позволяют предложить свои услуги или откликнуться на вакансию переводчика:

  • Переводы&Переводчики – открытое сообщество в Фейсбуке, где предлагают заказы на переводы с иностранных языков.
  • Переводы и переводчики – закрытое сообщество в FB.
  • Я – переводчик – популярное сообщество ВКонтакте, где есть обсуждение с вакансиями, в том числе предложения о дистанционной работе.

Языковые школы

Языковые школы позволяют подрабатывать студентам, дипломникам и молодым специалистам, не имеющим опыта. В основном сотрудникам предлагают дистанционную работу. Некоторые предлагают вакансии репетиторов, другие – просят переводить методические пособия:

  • Skyeng – одна из лучших онлайн-школ в сети. Ищут преподавателей английского языка для дистанционного обучения.
  • Белый кролик – будут рады преподавателям европейских и азиатских языков.
  • AlfaSchool – аналог «белого кролика».

Разумеется, это не все школы и сайты удаленной работы. Можно поискать на специализированных форумах, где люди честно расскажут о менее популярных, но все же дающих возможность заработать биржах для переводчиков.

Оцените статью
FreedomHacker
Добавить комментарий

Adblock
detector